Sectores

Salud Pública Medicina Productos farmacéuticos

Textos médicos con impacto

Servicios de traducción, revisión y edición para los sectores de la medicina, los productos farmacéuticos y la salud pública.

Cuando una campaña de salud cruza las fronteras, debe ser clara y convincente. Debe dirigirse al público objetivo y colocarse en un contexto cultural que les resulte familiar. Con mi ayuda, su campaña puede alcanzar el objetivo propuesto, ya sea que se trate de aumentar la aceptación de una vacuna, introducir medidas de prevención o ampliar el conocimiento de una enfermedad.

El propósito de los documentos de orientación sobre salud es informar a los lectores y proporcionarles información clara y de fácil lectura. Gracias a mi experiencia con la edición de documentos de orientación publicados por clientes como la Organización Mundial de la Salud y Health Action International, puedo ayudarle a comunicarse con su público objetivo de la forma más eficaz posible.

¿Necesita ayuda con una propuesta de financiación para un proyecto de salud pública? Reviso y edito propuestas de subvención para darles la máxima garantía posible de éxito.

Salud pública

Ponga sus textos médicos en manos de un traductor especializado

Los estudios demuestran que, para que un mensaje de salud pública sea eficaz, debe ser creíble e inspirar confianza. Las palabras que usamos tienen una importancia capital. Por eso tiene sentido contratar a un experto, un traductor especializado que trabaje con las palabras todos los días. Además de formarme como traductora, editora y gestora de proyectos, he realizado formaciones en materia de salud mundial y adquirido extensos conocimientos sobre diversos ámbitos de la medicina. Tengo las competencias y la experiencia necesarias para garantizar que sus documentos médicos sean rigurosos, convincentes y no presenten errores.

Salud pública

Ponga sus textos médicos en manos de un traductor especializado

Los estudios demuestran que, para que un mensaje de salud pública sea eficaz, debe ser creíble e inspirar confianza. Las palabras que usamos tienen una importancia capital. Por eso tiene sentido contratar a un experto, un traductor especializado que trabaje con las palabras todos los días. Además de formarme como traductora, editora y gestora de proyectos, he realizado formaciones en materia de salud mundial y adquirido extensos conocimientos sobre diversos ámbitos de la medicina. Tengo las competencias y la experiencia necesarias para garantizar que sus documentos médicos sean rigurosos, convincentes y no presenten errores.

Cuando una campaña de salud cruza las fronteras, debe ser clara y convincente. Debe dirigirse al público objetivo y colocarse en un contexto cultural que les resulte familiar. Con mi ayuda, su campaña puede alcanzar el objetivo propuesto, ya sea que se trate de aumentar la aceptación de una vacuna, introducir medidas de prevención o ampliar el conocimiento de una enfermedad.

El propósito de los documentos de orientación sobre salud es informar a los lectores y proporcionarles información clara y de fácil lectura. Gracias a mi experiencia con la edición de documentos de orientación publicados por clientes como la Organización Mundial de la Salud y Health Action International, puedo ayudarle a comunicarse con su público objetivo de la forma más eficaz posible.

¿Necesita ayuda con una propuesta de financiación para un proyecto de salud pública? Reviso y edito propuestas de subvención para darles la máxima garantía posible de éxito.

Medicina

Mejore el impacto y la accesibilidad de sus textos médicos para que den en la diana de su público objetivo

En lo que respecta a los documentos médicos, ya sea que se trate de información para pacientes o para personal sanitario, o bien de la publicación de resultados de investigación, la confianza es fundamental. Los lectores deben confiar en la exactitud de la información y en que se garantiza la confidencialidad y la seguridad de sus datos personales.

¿Cómo inspirar esa confianza? Asegurándose de que sus textos médicos sean precisos, claros y coherentes para su público objetivo. Puedo ayudarle a pulir y mejorar la redacción de sus textos para que den la talla. Además, al haber obtenido la certificación ISO 17100:2015, garantizo la aplicación de rigurosos controles de calidad y protocolos de privacidad, de conformidad con las directrices normativas locales.

Si desea que su investigación médica tenga un alcance mundial, el manuscrito debe ser claro y comprehensible. Las formulaciones inadecuadas y los errores gramaticales pueden dificultar la comprensión de la investigación que tanto tiempo le ha llevado y así reducir su impacto potencial. Puedo pulir su manuscrito para aumentar las posibilidades de que una revista determinada lo acepte y para que resulte accesible para todos los lectores.

La traducción de la historia clínica de un paciente proporciona a los proveedores de asistencia sanitaria una evaluación cabal de su estado de salud. Además, traducir una historia clínica en la lengua materna del paciente puede ayudarle a entender mejor su afección y lo que debe hacer para tratarla. Todos los documentos se tratan con absoluta confidencialidad, y el proceso de traducción se rige por la norma ISO 17100:2015.

Todos los textos dirigidos a pacientes deben ser sencillos y coherentes y apoyarse en criterios científicos sólidos. Y, dado que las normas culturales relacionadas con la salud y la medicina pueden variar mucho entre países, necesita a un especialista con el conocimiento cultural necesario para adaptar su mensaje al país en cuestión.

Dado que el objetivo de un proceso de farmacovigilancia es garantizar la eficacia y la seguridad de un medicamento, la elaboración de estos documentos puede generar tensión. En vez de preocuparse por si se le ha escapado algún detalle, ¿por qué mejor no contrata mis servicios? Puedo editar y revisar informes periódicos de seguridad, estudios de seguridad posteriores a la autorización, planes de gestión de riesgos y comunicaciones de acontecimientos adversos.

Los ensayos clínicos son una etapa importante del desarrollo de cualquier medicamento. Dele a su medicamento la máxima garantía de éxito asegurándose de que no haya errores en documentos como los manuales del investigador, los formularios de consentimiento informado, la correspondencia con los comités de ética y los acuerdos de ensayo clínico.

Una de las últimas etapas para obtener la autorización de comercialización de un medicamento es la traducción de la información sobre el producto, como el prospecto y el resumen de sus características. Estos documentos deben ser claros, precisos y fáciles de leer para que los pacientes y el personal médico puedan usar correctamente el medicamento. Es ahí donde yo intervengo para garantizar que se usen las formulaciones normalizadas y correctas y que la redacción sea clara y comprensible para el público objetivo, ya sea que se trate de pacientes o de personal sanitario.

Productos farmacéuticos

Dele a su nuevo medicamento la máxima garantía de éxito

Haga que su nuevo medicamento supere sin inconvenientes los ensayos clínicos, la autorización de comercialización y los procesos de farmacovigilancia sometiendo la documentación a una revisión «con otros ojos». Llevo años ayudando a mis clientes a superar estos procesos en relación con los tipos de documentos mencionados a continuación y manteniéndome al día de los requisitos más recientes, como los establecidos por la Dirección Europea de Calidad del Medicamento y la Asistencia Sanitaria.

Productos farmacéuticos

Dele a su nuevo medicamento la máxima garantía de éxito

Haga que su nuevo medicamento supere sin inconvenientes los ensayos clínicos, la autorización de comercialización y los procesos de farmacovigilancia sometiendo la documentación a una revisión «con otros ojos». Llevo años ayudando a mis clientes a superar estos procesos en relación con los tipos de documentos mencionados a continuación y manteniéndome al día de los requisitos más recientes, como los establecidos por la Dirección Europea de Calidad del Medicamento y la Asistencia Sanitaria.

Dado que el objetivo de un proceso de farmacovigilancia es garantizar la eficacia y la seguridad de un medicamento, la elaboración de estos documentos puede generar tensión. En vez de preocuparse por si se le ha escapado algún detalle, ¿por qué mejor no contrata mis servicios? Puedo editar y revisar informes periódicos de seguridad, estudios de seguridad posteriores a la autorización, planes de gestión de riesgos y comunicaciones de acontecimientos adversos.

Los ensayos clínicos son una etapa importante del desarrollo de cualquier medicamento. Dele a su medicamento la máxima garantía de éxito asegurándose de que no haya errores en documentos como los manuales del investigador, los formularios de consentimiento informado, la correspondencia con los comités de ética y los acuerdos de ensayo clínico.

Una de las últimas etapas para obtener la autorización de comercialización de un medicamento es la traducción de la información sobre el producto, como el prospecto y el resumen de sus características. Estos documentos deben ser claros, precisos y fáciles de leer para que los pacientes y el personal médico puedan usar correctamente el medicamento. Es ahí donde yo intervengo para garantizar que se usen las formulaciones normalizadas y correctas y que la redacción sea clara y comprensible para el público objetivo, ya sea que se trate de pacientes o de personal sanitario.

Claire se toma muy en serio todos los encargos, hasta los proyectos de revisión más pequeños, y hace todo lo que está a su alcance para entregar textos de excelente calidad.
Marion Verbeke
Wilkens C.S.