Secteurs

Santé publique Médecine Pharmaceutique

Du contenu médical qui fait la différence

Services de révision, de relecture et de traduction pour la santé publique et les secteurs médicaux et pharmaceutiques.

Si votre campagne de santé franchit les frontières, elle se doit d’être claire et convaincante. Elle doit parler à vos groupes cibles et doit être placée dans un contexte culturel qu’ils vont comprendre. Avec mon aide, votre campagne atteindra son objectif, qu’il s’agisse d’augmenter le taux de vaccination, d’introduire des mesures de prévention ou de sensibiliser la population à une maladie.

Les politiques de santé ont pour objectif d’informer leur lectorat et de transmettre des informations complexes de manière claire et compréhensible. Forte de mon expérience dans la révision de politiques de santé pour des organes tels que l’Organisation mondiale de la Santé et Health Action International, je vous aide volontiers à trouver la manière la plus efficace de vous adresser à votre public cible.

Besoin d’aide pour une demande de financement de votre projet de santé publique ? Je relis et révise les demandes de financement pour vous donner toutes les chances de l’obtenir.

Santé publique

Confiez vos textes médicaux à une linguiste spécialisée

La recherche montre que, pour être efficaces, les messages en matière de santé publique doivent être crédibles et fiables. Les mots que nous utilisons sont vitaux. Confiez-les à une experte qui joue avec eux au quotidien. En plus d’être traductrice, réviseuse et cheffe de projet professionnelle, j’ai suivi une formation en santé publique et ai approfondi mes connaissances dans plusieurs domaines médicaux. Je dispose des compétences et de l’expertise nécessaires pour vous livrer des textes justes, sans erreurs et persuasifs.

Santé publique

Confiez vos textes médicaux à une linguiste spécialisée

La recherche montre que, pour être efficaces, les messages en matière de santé publique doivent être crédibles et fiables. Les mots que nous utilisons sont vitaux. Confiez-les à une experte qui joue avec eux au quotidien. En plus d’être traductrice, réviseuse et cheffe de projet professionnelle, j’ai suivi une formation en santé publique et ai approfondi mes connaissances dans plusieurs domaines médicaux. Je dispose des compétences et de l’expertise nécessaires pour vous livrer des textes justes, sans erreurs et persuasifs.

Si votre campagne de santé franchit les frontières, elle se doit d’être claire et convaincante. Elle doit parler à vos groupes cibles et doit être placée dans un contexte culturel qu’ils vont comprendre. Avec mon aide, votre campagne atteindra son objectif, qu’il s’agisse d’augmenter le taux de vaccination, d’introduire des mesures de prévention ou de sensibiliser la population à une maladie.

Les politiques de santé ont pour objectif d’informer leur lectorat et de transmettre des informations complexes de manière claire et compréhensible. Forte de mon expérience dans la révision de politiques de santé pour des organes tels que l’Organisation mondiale de la Santé et Health Action International, je vous aide volontiers à trouver la manière la plus efficace de vous adresser à votre public cible.

Besoin d’aide pour une demande de financement de votre projet de santé publique ? Je relis et révise les demandes de financement pour vous donner toutes les chances de l’obtenir.

Médecine

Plus d’impact et d’accessibilité grâce à des textes médicaux sur mesure

Vous rédigez des informations à l’attention de votre patientèle ou de prestataires de santé ? Vous publiez les conclusions de votre recherche ? La confiance en vos documents médicaux est indispensable. Votre public doit pouvoir se fier aux informations qu’il lit et doit avoir la garantie que la confidentialité de ses données à caractère personnel sera respectée.

Comment inspirer cette confiance ? En vous assurant que vos documents sont exacts, clairs et cohérents aux yeux de votre cible. Je peux vous aider à parfaire vos textes afin qu’ils correspondent aux attentes. Certifiée à la norme ISO 17100:2015, je mets un point d’honneur à réaliser des contrôles qualité et à suivre les protocoles de confidentialité conformément aux réglementations locales.

Si vous souhaitez que votre recherche médicale ait du poids à l’échelle internationale, votre ébauche doit être claire et compréhensible. Les formulations alambiquées et les erreurs de grammaire peuvent empêcher votre lectorat de comprendre la recherche à laquelle vous avez consacré tant d’heures, et ainsi réduire son impact potentiel. Je peux peaufiner votre ébauche pour lui donner toutes les chances d’être acceptée par la revue de votre choix, et la rendre accessible à toutes les personnes qui la liront.

Traduire le dossier d’un patient ou d’une patiente aide les prestataires de santé à établir tous ses antécédents médicaux. En outre, la traduction de dossiers médicaux dans la langue maternelle des malades peut les aider à mieux comprendre leur affection et les mesures à prendre. Je traite tous ces documents dans la plus stricte confidentialité, et mon processus de traduction est conforme à la norme ISO 17100:2015.

Tous les textes destinés à votre patientèle se doivent d’être simples, cohérents et scientifiquement fondés. Et étant donné que les normes culturelles en matière de santé et de médecine peuvent varier du tout au tout, il vous faut quelqu’un qui connaît la culture du pays à laquelle vous souhaitez adapter votre message.

Étant donné que l’efficacité et la sécurité médicamenteuse est au cœur du processus de pharmacovigilance, la préparation de ces documents peut engendrer beaucoup de stress. Avez-vous bien tout orthographié ? Vous avez bien vérifié la conjugaison de vos verbes ? Au lieu de vous inquiéter, faites appel à mon œil de lynx ! Je peux réviser et relire vos rapports de sécurité périodiques, vos études de sécurité post-autorisation, vos plans de gestion des risques et vos rapports sur les événements indésirables.

Les études cliniques sont une étape incontournable du développement de tous les médicaments. Donnez à votre médicament toutes les chances de réussir grâce à une documentation irréprochable : brochure de l’investigateur, formulaire de consentement éclairé, correspondance avec le comité d’éthique et ententes de recherche clinique.

Lorsque vous souhaitez obtenir l’autorisation de mise sur le marché pour votre médicament, l’une des dernières étapes consiste à traduire les documents d’information du produit (comme la notice et le RCP). Ceux-ci doivent être clairs, exacts et compréhensibles pour que la patientèle et le corps médical puissent utiliser le médicament correctement. Voilà où j’interviens. Je m’assure que les phrases soient formulées correctement et de manière standard, et que ces documents puissent être facilement compris par leur public cible, patientèle ou prestataires de santé.

Pharmaceutique

Donnez à votre nouveau médicament toutes les chances de réussir

Confiez-moi la révision de votre documentation pour que votre nouveau médicament ne rencontre aucun obstacle lors des études cliniques, de l’autorisation de mise sur le marché et des processus de pharmacovigilance. Au fil de ma carrière, j’ai pu accompagner ma clientèle tout au long de ces processus en l’aidant à parfaire les documents ci-dessous, mais également en respectant les dernières normes de la Direction européenne de la qualité du médicament et soins de santé.

Pharmaceutique

Donnez à votre nouveau médicament toutes les chances de réussir

Confiez-moi la révision de votre documentation pour que votre nouveau médicament ne rencontre aucun obstacle lors des études cliniques, de l’autorisation de mise sur le marché et des processus de pharmacovigilance. Au fil de ma carrière, j’ai pu accompagner ma clientèle tout au long de ces processus en l’aidant à parfaire les documents ci-dessous, mais également en respectant les dernières normes de la Direction européenne de la qualité du médicament et soins de santé.

Étant donné que l’efficacité et la sécurité médicamenteuse est au cœur du processus de pharmacovigilance, la préparation de ces documents peut engendrer beaucoup de stress. Avez-vous bien tout orthographié ? Vous avez bien vérifié la conjugaison de vos verbes ? Au lieu de vous inquiéter, faites appel à mon œil de lynx ! Je peux réviser et relire vos rapports de sécurité périodiques, vos études de sécurité post-autorisation, vos plans de gestion des risques et vos rapports sur les événements indésirables.

Les études cliniques sont une étape incontournable du développement de tous les médicaments. Donnez à votre médicament toutes les chances de réussir grâce à une documentation irréprochable : brochure de l’investigateur, formulaire de consentement éclairé, correspondance avec le comité d’éthique et ententes de recherche clinique.

Lorsque vous souhaitez obtenir l’autorisation de mise sur le marché pour votre médicament, l’une des dernières étapes consiste à traduire les documents d’information du produit (comme la notice et le RCP). Ceux-ci doivent être clairs, exacts et compréhensibles pour que la patientèle et le corps médical puissent utiliser le médicament correctement. Voilà où j’interviens. Je m’assure que les phrases soient formulées correctement et de manière standard, et que ces documents puissent être facilement compris par leur public cible, patientèle ou prestataires de santé.

Claire prend chaque projet très au sérieux, même les tout petits projets de révision, et met tout en œuvre pour livrer un produit fini impeccable.
Marion Verbeke
Wilkens C.S.