Email: uiueux@gmail.com Phone: +00 21 387

Pourquoi travailler avec moi ?

Qualifications et adhésions :

Je détiens une licence en français et espagnol ainsi qu’un Master en traduction technique et spécialisée. Je suis également membre associée de l’ITI (Institute of Translation and Interpreting). À l’échelle locale, je suis membre du comité du groupe régional de Londres de l’ITI. Notre travail est de donner l’occasion aux traducteurs et interprètes de se rencontrer, d’apprendre de nouvelles compétences, de partager leurs expériences et de rester au courant des derniers développements industriels.


Expertise :

Je sais combien une erreur de traduction, surtout lorsqu’il s’agit de traduction médicale et pharmaceutique, peut avoir un effet désastreux. Pour cette raison, je n’accepte que les projets dont je maîtrise le sujet à 100 % et pour lesquels je suis certaine de fournir un travail irréprochable. Lorsque j’accepte une traduction, je porte une grande attention aux détails, je recherche la terminologie avec minutie et révise mon propre travail afin de m’assurer que la traduction produite soit précise et cohérente.


L’avantage freelance :

Être indépendant offre plusieurs avantages aux particuliers et aux sociétés nécessitant une traduction. Je peux par exemple travailler en soirée et pendant le weekend si nécessaire, répondre aux emails rapidement et en dehors de mes heures de travail et proposer une touche personnelle. De plus, vous pouvez communiquer directement avec une seule personne (moi) ! C’est moi qui prendrai le projet en charge, qui traduirai le texte et qui communiquerai avec vous. Vous ne connaîtrez donc pas les complications occasionnées par la communication avec différentes personnes.

L’un des aspects les plus gratifiants de mon travail est de pouvoir m’impliquer pleinement au cœur des projets de mes clients. Un atout qui me permet de leur livrer des traductions cohérentes. Au fil du temps, je complète les glossaires de chaque client afin d’y conserver le vocabulaire récurrent, la terminologie spécifique à l’entreprise et les préférences stylistiques internes.


Formation continue :

Je cherche continuellement à approfondir mes connaissances dans mes domaines de spécialisation. Je participe à autant d’événements liés à la traduction et aux langues que possible, surtout dans les champs médicaux et pharmaceutiques, ce qui me donne l’occasion de rencontrer des collègues et des spécialistes. Vous pourrez retrouver une liste non-exhaustive des événements, conférences et cours auxquels j’ai participé ci-dessous :

Cours et événements :

Formation Pharmaguide : How the Drug Discovery Industry Works, Cambridge Exposition CPhI (Convention on Pharmaceutical Ingredients), Paris Conférence sur la traduction médicale, Fribourg Séminaire d’anglais médical, Lyon Salon Pharmapack, Paris

Clinical Trials and Parkinson’s – what does it take to find a cure? The Royal Institution, London

Webinaires:

Unpicking an SmPC Pharmacodynamics and Physiological Effects of Drug Classes Commonly Studied during Clinical Trials Specialising in Medical Translation Medical Translation- Healthcare and Health Insurance EMA templates and EU terminology

The Business School for Translators course