Sectors

Public Health Medicine Pharmaceuticals

Healthcare content that makes an impact

Editing, proofreading and translation services for the medical, public health and pharmaceutical sectors.

When your health campaign crosses borders, it needs to be clear and convincing. It needs to speak to the people you’re targeting and has to be placed in a cultural context they understand. With my help, your campaign can reach its goal, whether that’s increasing vaccine uptake, introducing prevention measures or raising awareness about an illness.

Health policy papers aim to inform their readers, conveying complex information in a clear, easy-to-read way. Drawing on my experience editing policy papers for clients such as the World Health Organization and Health Action International, I can help you find the most effective way to speak to your target audience.

Need help with your funding proposal for a public health project? I proofread and edit grant proposals to give them the best possible chance of success.

Public health

Entrust your healthcare texts to a specialised linguist

Research has shown that to be effective, public health messages need to be credible and trustworthy. The words we use are vital. So it makes sense to hire an expert – a specialist who works with words, day in, day out. As well as being a trained translator, editor and project manager, I’ve also completed training in global health and gained in-depth knowledge of a range of medical fields. I have the skills and expertise to make sure your documents are accurate, error-free and compelling.

Public health

Entrust your healthcare texts to a specialised linguist

Research has shown that to be effective, public health messages need to be credible and trustworthy. The words we use are vital. So it makes sense to hire an expert – a specialist who works with words, day in, day out. As well as being a trained translator, editor and project manager, I’ve also completed training in global health and gained in-depth knowledge of a range of medical fields. I have the skills and expertise to make sure your documents are accurate, error-free and compelling.

When your health campaign crosses borders, it needs to be clear and convincing. It needs to speak to the people you’re targeting and has to be placed in a cultural context they understand. With my help, your campaign can reach its goal, whether that’s increasing vaccine uptake, introducing prevention measures or raising awareness about an illness.

Health policy papers aim to inform their readers, conveying complex information in a clear, easy-to-read way. Drawing on my experience editing policy papers for clients such as the World Health Organization and Health Action International, I can help you find the most effective way to speak to your target audience.

Need help with your funding proposal for a public health project? I proofread and edit grant proposals to give them the best possible chance of success.

Medicine

Increase impact and improve accessibility with tailored medical texts

When it comes to medical documents, whether you’re creating information for patients or prescribers, or publishing research findings, trust is paramount. Your reader needs to trust the accuracy of the information and that their personal information has been kept confidential and secure.

So how do you inspire this trust? By making sure that your documents are accurate, clear and coherent in the eyes of your target audience. I can help you polish and perfect your texts so that they fit the bill. What’s more, as I am ISO 17100:2015 accredited, you can rest assured that rigorous quality checks and privacy protocols will be followed in line with local regulatory guidance.

If you want your medical research to make an impact on a global level, your manuscript needs to be clear and comprehensible. Clumsy phrasing and incorrect grammar can make it difficult for readers to understand the research you have worked on for so long, and thus reduce its potential impact. I can polish your manuscript to give it the best possible chance of being accepted by a particular journal and to make it accessible to everyone who reads it.

Translating a patient’s medical records helps healthcare providers to establish a complete patient history. What’s more, translating medical records into a patient’s native language can help them understand more about their condition and the steps they need to take. All documents are handled in the strictest confidence, and the translation process is carried out in line with ISO 17100:2015.

Any text intended for patients needs to be simple, coherent and scientifically sound. And since cultural norms around health and medicine can vary a great deal, you need someone with the cultural knowledge to adapt your message to the relevant country.

Since drug efficacy and safety is at the heart of the pharmacovigilance process, it can be a tense time. It can also involve quite a few documents. Rather than worrying about whether you’ve dotted all the i’s and crossed all the t’s, why not ask me to help? I can edit or proofread your periodic safety update reports, post-authorisation safety studies, risk management plans and adverse event reports.

Clinical trials are an important step in any medicine’s development. Ensure your drug has the best chance of success with flawless documentation, including investigator’s brochure, informed consent form, correspondence for the ethics committee or institutional review board and clinical trial agreements.

When you’re seeking marketing authorisation for your medicine, one of the final stages is translating the product information documents (such as the PIL and SmPC). These need to be clear, accurate and easy to follow so that patients and medical staff are able to use your medicine correctly. That’s where I come in. I can ensure that the correct, standardised wording is used (as stipulated by the European Directorate for the Quality of Medicines and Healthcare) and that these documents can be easily understood by the target audience, including both patients and prescribers.

Pharmaceuticals

Give your new medicine the best chance of success

Help your new medicine sail through the clinical trials, marketing authorisation and pharmacovigilance processes by having a fresh pair of eyes review your documentation. I have experience supporting clients through these processes by helping with the types of documents listed below, and keep up to date with the latest requirements, such as those from the European Directorate for the Quality of Medicines and Healthcare.

Pharmaceuticals

Give your new medicine the best chance of success

Help your new medicine sail through the clinical trials, marketing authorisation and pharmacovigilance processes by having a fresh pair of eyes review your documentation. I have experience supporting clients through these processes by helping with the types of documents listed below, and keep up to date with the latest requirements, such as those from the European Directorate for the Quality of Medicines and Healthcare.

Since drug efficacy and safety is at the heart of the pharmacovigilance process, it can be a tense time. It can also involve quite a few documents. Rather than worrying about whether you’ve dotted all the i’s and crossed all the t’s, why not ask me to help? I can edit or proofread your periodic safety update reports, post-authorisation safety studies, risk management plans and adverse event reports.

Clinical trials are an important step in any medicine’s development. Ensure your drug has the best chance of success with flawless documentation, including investigator’s brochure, informed consent form, correspondence for the ethics committee or institutional review board and clinical trial agreements.

When you’re seeking marketing authorisation for your medicine, one of the final stages is translating the product information documents (such as the PIL and SmPC). These need to be clear, accurate and easy to follow so that patients and medical staff are able to use your medicine correctly. That’s where I come in. I can ensure that the correct, standardised wording is used (as stipulated by the European Directorate for the Quality of Medicines and Healthcare) and that these documents can be easily understood by the target audience, including both patients and prescribers.

Claire takes every assignment, even the smallest revision project, very seriously and will do everything she can to deliver a perfect final product.
Marion Verbeke
Wilkens C.S.