Organización Mundial de la Salud

Traducción del español al inglés: informes y resultados de estudios

Contexto

Llevo varios años traduciendo y editando textos para la Organización Mundial de la Salud. Además de colaborar con la sede de Ginebra, trabajo con dos de sus oficinas regionales: la Organización Panamericana de la Salud (OPS) y la Oficina Regional para el Mediterráneo Oriental (EMRO).

Mi trabajo consiste en traducir y editar varias publicaciones clave, como trabajos de investigación, notas informativas e informes sobre temas como la salud sexual y reproductiva, el cuidado del recién nacido, el VIH, las enfermedades cardiovasculares y la pandemia de COVID-19.

Muestra

Las dos muestras son traducciones de contenido de la Organización Panamericana de la Salud. El primer texto analiza los resultados de un estudio sobre el cáncer cervicouterino en pacientes con VIH de América Latina y el Caribe como parte de la estrategia general de la OMS para la erradicación de este tipo de cáncer.

El segundo texto trata sobre un tema médico muy diferente: las impurezas tipo nitrosamina en antagonistas del receptor de angiotensina II. En esencia, se detectaron impurezas de nitrosaminas, un carcinógeno humano, en medicamentos para el tratamiento de la hipertensión arterial y la insuficiencia cardíaca. El texto es un resumen redactado por la Red de Puntos Focales de Farmacovigilancia de las Américas sobre la situación actual de los casos de contaminación y las medidas adoptadas por la Administración de Alimentos y Medicamentos de los Estados Unidos (FDA) y la Agencia Europea de Medicamentos..

Desafío

Uno de los principales desafíos de estos textos era adaptar el lenguaje y las estructuras al público de habla inglesa y sus expectativas. Por ejemplo, el orden de las estructuras en ambos textos, si bien era de lo más natural en español, no habría sonado bien para los lectores de habla inglesa. Del mismo modo, mientras que el español tiende a ser más general e impreciso, el inglés prefiere la precisión y no se preocupa tanto por las repeticiones pues su prioridad es la claridad.

Solución

Adapté el texto a un público de habla inglesa, reordenando el contenido para mejorar la fluidez del texto y agregando más contexto donde era necesario. Por ejemplo, en vez de traducir literalmente la frase «esta situación afecta negativamente», explicité la situación, sus efectos negativos y la forma en que éstos se producían. 

También recurrí a mis conocimientos sobre oncología y VIH para aportar claridad a la traducción y, en algunos casos, ofrecer al cliente varias opciones de traducción y las explicaciones correspondientes. 

Ha sido y sigue siendo un honor traducir textos que contribuyen a causas tan importantes.

Claire ha trabajado en notas de cirugía, testimonios de pacientes y una campaña para la organización británica BUPA, de la que nos hemos encargado personalmente. Su trabajo siempre demuestra una calidad excelente.
Tongue Tied Ltd.