Rapport de pathologie

Traduction du français vers l’anglais : rapport de pathologie

Le contexte

J’ai été invitée à traduire ce rapport de pathologie du français vers l’anglais. Il a été rédigé par un hôpital québécois afin d’éclairer le choix du futur traitement. Toutes les informations concernant le patient ont été retirées, et le client a autorisé l’utilisation de cette traduction dans mon portfolio.

L’extrait

Ce rapport porte sur deux échantillons de biopsie : une masse au niveau du médiastin antérieur et une chaîne ganglionnaire mammaire interne gauche.

Le défi

Ce rapport de pathologie a été rédigé par un hôpital du Québec. Le défi consistait donc à chercher et à clarifier le jargon médical utilisé par les francophones de cette région du monde.

Il était également important de traduire les termes médicaux précisément, mais aussi à l’aide de leur équivalent le plus couramment utilisé par le public cible dans ce contexte spécifique. On peut notamment citer l’exemple du terme français « macroscopie », qui désigne un échantillon observé à l’œil nu (c.-à-d. sans microscope). J’aurais pu le traduire par « macroscopy », mais les pathologistes anglophones utilisent plus couramment l’expression « gross examination ».

La solution

J’ai abordé cette traduction en faisant particulièrement attention à la terminologie. J’ai vérifié avec le client les termes qui pourraient avoir un sens différent au Québec, et j’ai créé un glossaire français-anglais de la terminologie médicale plus complexe afin de justifier mes choix. 

Cette approche méthodologique m’a permis de livrer une traduction précise et qui fait sens, afin d’éclairer le choix du traitement du patient et assurer la sécurité de celui-ci.

Grâce à son travail très satisfaisant, Claire nous a permis d’étendre nos services de traduction du français vers l’anglais.
Latin Link