Gestion de projet : traduction de l’anglais vers le français de recommandations pour le G7
Bond est un réseau britannique d’organisations actives dans le développement international. Il a pour but de fédérer le secteur pour stimuler le changement global. Avec ses réseaux partenaires, Bond a rédigé ce rapport pour appeler le Royaume-Uni à se servir de son leadership au sein du G7 pour prendre et promouvoir des mesures spécifiques visant à créer un monde meilleur. Il définit les priorités à aborder en matière de santé, d’environnement, d’éducation et de prévention des conflits.
La version complète du rapport intitulé « A transformative agenda for the G7: Recommendations from UK civil society » est accompagnée de sa traduction française.
Il était particulièrement important de préserver le style et le registre de ce long rapport détaillé conçu pour encourager l’action globale. Autre défi : les nombreuses références incluses dans le document, dont certaines n’avaient pas d’équivalent français.
Pour ce projet, j’ai travaillé avec une traductrice française expérimentée et spécialisée dans le développement international. J’ai adopté une approche pratique de la gestion de projets en faisant l’intermédiaire entre la traductrice et le client, afin de veiller à ce que la version française reflète ses préférences stylistiques et le registre de l’original.
Nous avons également cherché ensemble la meilleure solution pour traiter les nombreuses références du texte renvoyant à des articles et des documents externes. Nous avons remplacé les textes anglais par leurs équivalents français lorsqu’ils existaient. Lorsque ce n’était pas le cas, nous avons ajouté une traduction française du titre entre parenthèses. Ainsi, les lecteurs de la traduction française ne manqueraient aucune information incluse dans l’original et pourraient se faire une idée de l’essence de l’article référence.